岳阳楼记(中英文对照)

发布时间:2019-03-10 18:20:03

岳阳楼记(中英文对照)

Notes on the Yueyang Tower

原文作者:范仲淹

译者:卢胜建,修订于2014.5.22

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之。

In the spring of the fourth year of Qingli (A.D.1044), Teng Zijing was demoted to Yuezhou prefecture chief. By the next year the administration was functioning, people were harmonious and all neglected tasks were being undertaken. Then the Yueyang Tower was renovated by expanding its existing scale and inscribing the poetries and proses of the Tang Dynasty and contemporaries on the walls. I was entrusted to write an essay to commemorate this matter.

予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤(音:商),横无际涯,朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘;迁客骚人,多会于此。览物之情,得无异乎?

I can see the beautiful scenery of Yuezhou prefecture is focused on Dongting Lake, which connects the hills of distant place and swallows the river water of the Yangtze River. It's so huge and vast that it seems boundless. In the morning the sunlight is beautiful and in the evening the sky is overcast, making the scenery of Yueyang Tower ever-changing. This is the grand sight of Yueyang Tower that has been described in great detail by predecessors. Nevertheless, the disgraced officials and poets often gather here, because this place is leading to the Wu Gorge to the north and until Xiao River and Xiang River to the south. Should there be no difference in their feelings caused by seeing the same situations?

若夫霪雨霏霏,连月不开﹔阴风怒号,浊浪排空﹔日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧﹔薄暮冥冥,虎啸猿啼﹔登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣!

In the rainy season, sometimes for a whole month there is no sunny day, chilly wind gusts, and turbid waves rush toward the sky, hiding the sun and the stars shining, and concealing the mountains' shape. This lake is impassable for businessmen and tourists, mast is collapsed, and oars are broken. In the evening the sky is darkened, the tigers are growling and the apes are crying. At this time climbing the Yueyang Tower, people should have the feeling for leaving the Capital, missing home, fearing slander and criticism. At this time the observed scenes are so depressing that they are feeling extreme sad.

至若春和景明,波澜不惊﹔上下天光,一碧万顷﹔沙鸥翔集,锦鳞游泳﹔岸芷汀兰,郁郁青青;而或长烟一空,皓月千里﹔浮光跃金,静影沉璧;渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣!

As for the warm spring, the sun is shining brightly, and the lake is calming. The lake and sky come to mingle with each other, as if the watery blue is reaching far beyond the horizon. The Sandpipers sometimes fly and sometimes rest, and beautiful fishes swim in the lake. The dense grasses along the lakeshores and orchids on the sandbar give forth their fragrance. Sometimes mist and clouds are completely dissipated, and the moonlight is freely streaming down, spilling golden lights on the lake surface. When there is no wind, quiet shadow of the moon is like a jade submerged in the water. Fishermen's songs are echoing each other, so the fun should never end! At this time climbing the Yueyang Tower, people should be completely relaxed and happy to disregard all favors or humiliations, and raise winebowls in the wind, beaming with joy!

嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高,则忧其民﹔处江湖之远,则忧其君;是进亦忧,退亦忧,然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎!噫!微斯人,吾谁与归。

Alas! I had sought the thoughts of the ancient man described as having noble character. They were perhaps different from these two moods. Why? They didn’t joy or sorrow because of the stand or fall of foreign object and the personal gain or loss. When they were in high position at the Imperial Court, they would worry about the populace, and when they were far away from the Capital, they would worry about the Emperor. Therefore, they were worrying when promoted, and they were worrying too when demoted. In this case, when were they happy? They should say: "To be the first to worry and to be the last to enjoy pleasure in the world is our credo." Alas! If there were no such persons, whom would I accompany with?

时六年九月十五日。

This article is written on September 15 of the sixth year of Qingli (A.D.1046).

  • 阅读榜单
  • 相关阅读
  • Baidu
    搜狗